在线翻译 繁体版
您当前位置:网站首页 > 环宇视点
强化洋片的翻译机制有啥个鸟用?

 

本月初,在哈萨克斯坦国会进行了针对某些特殊法令的研讨会。有不少专家学者参与,却引来各界的质疑和反对。

 

详细内容如下:

 

[各地的博物馆,电影院,以及音像业者。凡是其播放的外国录像或影片,必须带有哈萨克语的配音或字幕。期限为明年1月初。如果做不到,那其所有的商品将不能上市。]

 

 

反对最激烈的为音像租赁和贩卖业者。短短两个多月要完成所有商品的加工可说是难上加难。而且找人配音又是一大笔开销而得不偿失,打上字幕也得花费不少时间而无法赶在期限前完成。 

 

然而不知民间疾苦的议员们却振振有词地强调其正当性: 

[这个国家的官方语言是哈萨克语!给外国电影配上哈语翻译是理所当然的!要是连这点都做不到,你叫咱干啥好!?]

 

其实相关的法令早在2012年就已经设立了。尽管规定各地播放的外国影片必须有哈萨克语的配音或打上字幕。然而几年来实行率却低得可怜。总计合格率不及10个百分点。为何业者不配合?除了花钱又麻烦外,观众们并没有强烈要求得配上哈萨克语才是最大的原因! 

 

总计一百多个民族,而且俄罗斯族占了3成以上的哈萨克斯坦。对于非哈萨克族的少数民族而言,和其他民族交流的共同语言绝不是哈语,而是苏联时代就盛行的俄语!以十几年前笔者在当地的经历为例,俄语比哈语盛行,还有某些哈族的哈语说得不流利。而长期以来观众已经习惯俄语播放,因此在观赏外国影片时有俄语翻译就OK了,大致上都能理解。因此对哈语的要求便不是特别强烈。 

 

议员们想鼓励多说哈语,让哈语更流行的想法是可以理解的。然而从当前的现状看来依然有难处。其实岂止是哈国,中亚其他国家也是如此。然而看看别的邻国,当地的母语教育比哈国来得到位孩子们能朗朗上口,普及率也比较高。所以,议员们与其花费心思在外国影片上,不如从教育着手才是根本的解决之道!

 

详细信息来源:

http://www.news-asia.ru/view/kz/9901

 

 

 

 

 

共:1页