在线翻译 繁体版
视听看世界
最近更新
统计
  • 文章数: 999
  • 作品数: 11
  • 意见反馈: 79
  • 访问人数:
  • 创建时间: 2012年9月23日
  • 更新时间: 2012年9月23日
您当前位置:网站首页 > 回首上世纪界

Posted on 2012-09-04

下载:sessj1.mp3

版主的话:

 Широка страна моя родная

《我遼闊的祖國》

 

 

  自从学俄语以来,这首歌就经常在耳边迴响。高亢的音调,进行曲式的旋律,让人以为是首军歌。也吸引着不少人想瞭解其意义。

  直到看了歌词,才知道在当地把它定性为:“爱国歌曲”。

  比起台湾戒严时期一堆“歌功颂德”,“歇斯底”式的爱国歌曲直叫人毛骨悚然,噁心得想吐。这首歌表现得自然流畅,豪迈潇洒,展现雄伟的气势和强烈的说服力。

  儘管苏联已经解体。这首歌依然活跃。它不仅是苏联人民的骄傲,更是嚮往社会主义美好生活人们的精神指标。

 

  Припев: # 反覆 #

  Широка страна моя родная, 我辽阔的祖国

  Много в ней лесов, полей и рек! 在那裡有无数的森林,田野,河川

  Я другой такой страны не знаю, 我不知道世上还有哪一个地方

  Где так вольно дышит человек. 人们可以这么自在地呼吸

  Я другой такой страны не знаю, 我不知道世上还有哪一个地方

  Где так вольно дышит человек. 人们可以这么自在地呼吸

 

  От Москвы до самых до окраин,从莫斯科到最偏远的边疆

  С южных гор до северных морей 从南边的山到北边的海

  Человек проходит как хозяин 人们如主人般地

  Необъятной Родины своей. 往来于无限辽阔的祖国大地

  Всюду жизнь привольно и широко, 每一处的生活自由而宽裕

  Точно Волга полная, течет. 饱满的伏尔加河滚滚流淌

  Молодым везде у нас дорога, 我们的每个年轻人都高贵

  Старикам везде у нас почет. 我们的每个长者都有荣耀

 

  Припев. #反覆

 

  Наши нивы взглядом не обшаришь, 我们的田地你一望无际

  Не упомнишь наших городов, 我们的城市多得你数不清

  Наше слово гордое «товарищ» 我们的口号是令人自豪的《同志》

  Нам дороже всех красивых слов. 这比任何话语都来得尊贵

  С этим словом мы повсюду дома, 凭这口号我们走到哪裡都是家

  Нет для нас ни черных, ни цветных, 对于我们没有黑白和彩色之分

  Это-слово каждому знакомо, 这口号人尽皆知

  С ним везде находим мы родных. 从那裡我们找到了自我

 

  Припев. #反覆

 

  Над страной весенний ветер веет, 春风吹遍祖国各地

  С каждым днем все радостнее жить, 大家每天都幸福地生活

  И никто на свете не умеет 在这世上没有人能够

  Лучше нас смеяться и любить! 胜过我们的欢笑和相爱

  Но сурово брови мы насупим, 但我们会严肃地皱紧眉头

  Если враг захочет нас сломать.如果敌人想要破坏我们

  Как невесту, Родину мы любим, 我们会像视故乡如心爱的妻子

  Бережем, как ласковую мать! 也会像保护母亲般地挺身出战

 

  Припев. #反覆

 

 

共:1页
上一篇: 暂无
下一篇: 蘇聯-- 上世紀-2 Чайхана