在线翻译 繁体版
视听看世界
最近更新
统计
  • 文章数: 999
  • 作品数: 11
  • 意见反馈: 79
  • 访问人数:
  • 创建时间: 2012年9月23日
  • 更新时间: 2012年9月23日
您当前位置:网站首页 > 回首上世纪界

Posted on 2012-09-04

下载:sessj4.mp3

版主的话:

Журавли(鹤群) 

  

 

    这首轻音乐带着沉重的色彩,它叙述一个战士苦涩的心情和豁达的生死观。在当时的苏联广为流传,成为一时之选。这首歌后来曾进军海外,上世纪90年代的人气韩剧沙漏(모래시계) ,就以本曲作为主题曲。

  

  Мне кажется порою, что солдаты

  С кровавых не пришедшие полей,

  Не в землю нашу полегли когда-то,

  А превратились в белых журавлей.

  我好像觉得,那些流血战死在异乡的士兵们。

  并未沉睡在我们的墓地,而是化身成为了天上的白鹤

 

  Они до сей поры с времен тех дальних

  Летят и подают нам голоса.

  Не потому ль так часто и печально

  Мы замолкаем глядя в небеса?

  他们长期以来直到如今,翱翔在天空呼唤我们

  难道是这样的事太频繁而太悲伤了,我们始终仰望着天空默默无语

 

  Летит, летит по небу клин усталый,

  Летит в тумане на исходе дня.

  И в том строю есть промежуток малый -

  Быть может это место для меня.

  飞呀飞呀,在天空形成了疲惫的V字型梯队,

  飞越浓雾到了天空的尽头

  如果在这队伍裡,有那么一小小的空隙

  可能就是为我留下的位子吧!

 

  Настанет день и журавлиной стаей

  Я поплыву в такой же сизой мгле.

  Из-под небес по-птичьи окликая

  Всех вас, кого оставил на земле.

  当我跻身到鹤群的那一天来到时

  我会漂浮在那蓝色的烟雾裡

  自天空用鸟儿的声音

  呼唤你们这些留在地面的战友

 

  Мне кажется порою, что солдаты

  С кровавых не пришедшие полей,

  Не в землю нашу полегли когда-то,

  А превратились в белых журавлей.

  我好像觉得,那些流血战死在异乡的士兵们。

  并未沉睡在我们的墓地,而是化身成为了天上的白鹤

 

 

 

共:1页